Суть ниндзюцу. Традиции девяти школ. Масааки Хацуми

Введение

Перевод с чтением между строк

С моей точки зрения, японский - мой родной - язык, уникален, потому что
сохранился в сфере единой нации и единого общества, несмотря на
существовавшие связи с культурой других народов.
Убежден, что перевод моей книги о ниндзюцу - непростая задача. Знаки японской
письменности, особенно кандзи (иероглифы китайского происхождения) имеют
много разных значений, и я старался максимально это использовать, чтобы
оживить стиль. Это я называю литературным стилем ниндзя, и считаю, что в его
использовании проявляется мой талант писателя. Для полноценной передачи
произведения переводчик (хон-яку ся по японски) должен быть одновременно и,
наравне с автором, ведущим актером (по-японски также хон-яку ся или сю-яку). Г-
н Хираи, переводчик моей книги с японского на английский язык, и я - актеры,
играющие вместе на одной сцене.

Г-н Хираи сказал мне: “Я удивлен не толщиной вашей рукописи, но глубиной
значений, которые вы вложили в каждое слово. Честно говоря, я часто
останавливал работу с программой-переводчиком, переставая стучать по
клавиатуре и задумываясь над тем, что Вы хотели выразить. Иногда мне
приходилось откладывать слово, чтобы вернуться к нему позже”.
Я ответил: “Я извиняюсь за то, что использовал стиль, столь трудный для
перевода на английский язык. Я чувствую себя подобно безотвественному
родителю, свалившему на других заботу о своем ребенке. Но Вы меня очень
хорошо понимаете. Я старался беседовать с Вами как можно чаще, чтобы Вы
лучше поняли меня. Да, мы живем в эпоху, когда машина заменяет мозг при
переводе с одного языка на другой. Все же я убежден, что качество перевода
определяется знанием языка и образованием переводчика”.
Не говоря о знании языка, г-н Хираи - человек глубоко мыслящий и обладающий
огромными знаниями и понимаем. В процессе нашего сотрудничества часто
возникали беседы такого типа: Г-н Хираи спросил: “Японское слово “ками” обычно
переводят как “бог”, что неверно. К тому же, в мире существуют самые разные
религии. Что именно Вы понимаете под “ками”? И как понимать встречающиеся в
Вашей книге слова “синрэй” и “камуродзан”? Я охотно ответил: “Под “ками” я
понимаю выражение вселенской высшей силы. Синрэй - это божественный дух. А
камурозан означает “года, ближайшая к Небожителям”.
Я старался изо всех сил и телом, и духом, и словами сделать свое ниндзюцу, свой
взгляд на боевые искусства и себя самого доступными пониманию людей во всем
мире. Однако, как мне кажется, вместо камуродзан на пути многих людей встает
гора их желаний: когда бы я ни воззвал, мой голос возвращается эхом, не
достигая людских ушей. Но гора камуродзан прозрачна - все же люди могли бы
меня услышать через гору, если бы захотели.
Вспоминается мысль одного ученого о том, что при разговоре с иностранцем
нужно помнить насколько различно выражаются понятия на разных языках,
особенно на таких отличных друг от друга, как какой-нибудь европейский язык и
японский. Необходимо понимание смысла на языке оригинала и выражение его
средствами языка, на который осуществляется перевод. Простой дословный
перевод не даст хороших результатов. Если бы я оказался среди людей,
говорящих на незнакомом мне языке, то почувствовал бы примерно то же самое,
как если бы изображение моего цветного телевизора стало вдруг черно-белым,
или если бы телевизор с объемным изображением заменили на обычный -
настолько велика разница между родным и иностранным языком.
Трудности перевода с одного языка на другой или трудности общения между
людьми, говорящими на разных языках, можно сравнить с проблемами
международного брака. Раз это брак, значит у мужа и жены должно быть
значительное, если не полное, взаимопонимание во имя любви. При этом
общение с точки зрения перевода может быть далеко не совершенным.
Проблемы здесь не в знании языка, а в понимании как и что думает партнер.
Это относится и к отношениям между учителем и учеником, и к отношениям
между друзьями. В то время, как один изо всех сил старается быть понятым,
другой, думая, что правильно понимает своего партнера, разрывает узы дружбы
или отношения в силу неверного понимания или неправильного перевода. Мои
многочисленные ученики живут в разных частях света. У них свои родные языки и
разные способы мышления. Тот, кто ограничен собственной системой мышления,
не может быть хорошим переводчиком, потому что не сможет выразить главную
мысль оригинала. Поэтому в каждом конкретном случае нужно специально
выбирать подходящего переводчика. Г-н Хираи и я достигли взаимопонимания.
Он однажды сказал мне: “Я убежден, что нельзя хорошо перевести книгу, не
понимая ее сути. Работая над переводом Вашей книги, я был вынужден
внимательно изучить более чем тысячелетний период истории японской
культуры”.
Японский ученый Инадхо Нитобэ перевел книгу “Бусидо, или путь самурая” на
английский язык и опубликовал в Соединенных Штатах. Я слышал о ее
популярности, но сомневаюсь, что многие могут понять дух самурая. Причина, из-
за которой я сейчас об этом говорю - слова господина Нитобэ, которые я однажды
услышал: “Истинный смысл книги находится между строк или даже между слов”. Я
надеялся, что его слова успокоили г-на Хираи, потому что их целиком можно
отнести к моей книге. Поэтому, если вы найдете мою книгу трудной - попытайтесь
читать между строк. Тогда вы почувствуете дыхание тайной жизни ниндзюцу,
появившейся тысячу лет назад.
Оказалось, что г-н Чарльз С.Терри, мой друг, перевел книгу “Миямото Мусаси”,
написанную Эйджи Ёшикава. Его перевод был настолько хорош, что книга стала
бестселлером в Соединенных Штатах. О Миямото Мусаси в Японии писали
многие. История создала много образов одного и того же человека. Каждый
писатель создавал свой собственный образ - это тоже своего рода перевод.
Можно сказать, что понятие перевода не ограничивается выражением мысли на
другом языке.
Автор, д-р Масааки Хацуми Переводчик, г-н Масару Хираи
Перевод этой книги выполнил господин Масару Хираи. Две другие мои книги были
переведены на английский язык: одна - г-ном Стивеном К. Хэйсом и его супругой,
вторая - г-ном Крисом В.П. Рэйнольдсом. Возможно читатели заинтересуются
почему мои книги переводили разные люди. Для того, чтобы вы, мои читатели,
меня лучше поняли. В тайдзюцу есть секретное ката, называемое сансин ката,
или по-другому техникой трех центров. Один ум может привести к неправильному
суждению. Напротив, при попытке достичь просветления три ума вместе дадут
больше шансов.
Об этом я часто говорю своим ученикам. Естественно, каждый переводчик имеет
свой собственный стиль и манеру перевода. Все же, через их взгляды, их сердца
и их понимание вы сможете увидеть с трех сторон мой взгляд на ниндзюцу и
боевые искусства, мои тренировочные методы и образ мышления.
Издательство “Контемпорари Букс” (Contemporary Books) опубликовало три моих
книги, и я глубоко благодарен редактору господину Доновану Вича за его доброту.
Я также благодарю всех переводчиков моих книг за их нелегкий труд. Время, труд
и благодарность - вот три слова, которые приходят мне на ум в моменты
размышлений об их сложной работе.

пароль : www.topic.in.ua

полезные ссылки по этой теме :
Все права защищены © Блог о боевых единоборствах и силовой подготовке.